Suiko...WHAT???
i played this a LONG time ago because my brother had picked it up. i was so put off by the name, I'd never seen a game with a Japanese title before. But I saw him play it, tried it and loved it. So obviously when I got my own playstation he bought his copy back and gave it to me. Still, I think Water Margin might have attracted more people than "Suikoden."
-
- Posts: 27
- Joined: Sat Jun 26, 2004 1:10 pm
- Location: NYC
In America though Water Margin makes no sense, at least Suikoden is in its original language (sorta), its like trying to translate slang, doesnt work, in Japan and China people know the story of the Water Margin (or at least heard of it). Despite Water Margin being ENGLISH no one would pick it up, because, truth be told, THE WATER MARGIN sounds lame...
- Silvermouse
- Posts: 82
- Joined: Sat Jun 26, 2004 3:16 am
- Asquian
- Posts: 81
- Joined: Fri Jun 25, 2004 4:25 pm
- Location: Tree #165, Banner Pass
- Contact:
-
- Posts: 2674
- Joined: Mon Jul 12, 2004 5:31 pm
- Location: Changhua, Taiwan
- Contact:
We're all aware that "Suikoden" translates to "Water Margin," but what does "Genso Suikoden" translate to?
Last edited by Jowy Atreides on Wed Aug 17, 2005 8:25 pm, edited 2 times in total.
- Vextor
- Global Admin
- Posts: 1869
- Joined: Sun Jun 27, 2004 2:45 am
- Location: Japan
- Contact:
-
- Posts: 2674
- Joined: Mon Jul 12, 2004 5:31 pm
- Location: Changhua, Taiwan
- Contact:
I can see why they didn't translate the name.
Last edited by Jowy Atreides on Wed Aug 17, 2005 8:25 pm, edited 1 time in total.
- Shirofan
- Posts: 357
- Joined: Thu Aug 07, 2003 1:47 am
- Contact:
There is a copyright issue with the single word 'Suikoden' in a videogame context in Japan because of Koei's strategy titles based on the original story that predate the Konami games.
This is further confused by having a source with the same name that has had its copyright expire.
Koei's claim on the copyright however is only limited to Japan; and as the word is not the original title of the published work, just a translated variant, then there is less confusion as to the rights overseas.
Why exactly they decided to drop the Genso part of the name is unclear; it may be due to the fact they considered it to be a mouthful for people to remember and decided to cut it down to one word; although that word tends to be a mispronounced mouthful anyway.
Or it may just be that they found the single word more aesthetically pleasing for the title screen and box.
This is further confused by having a source with the same name that has had its copyright expire.
Koei's claim on the copyright however is only limited to Japan; and as the word is not the original title of the published work, just a translated variant, then there is less confusion as to the rights overseas.
Why exactly they decided to drop the Genso part of the name is unclear; it may be due to the fact they considered it to be a mouthful for people to remember and decided to cut it down to one word; although that word tends to be a mispronounced mouthful anyway.
Or it may just be that they found the single word more aesthetically pleasing for the title screen and box.
- Vextor
- Global Admin
- Posts: 1869
- Joined: Sun Jun 27, 2004 2:45 am
- Location: Japan
- Contact:
Actually, Koei doesn't own copyright for the word "Suikoden," because it's a common word. It's like trying to copyright the word "Bible." The novel was written before international copyright started, so there is no copyright--plus it would be silly for Konami to use "Suikoden" when the game clearly isn't Suikoden. It would cause confusion and make some people angry if Konami chose to name their game after a classical novel.
However, "Suikoden" is in fact copyrighted in Japan by a company called Chuhoku Medicine--they make alternative medicine products and have been in business for 270 years. "Suikoden" is apparently a name of a drink that's supposed to be an aphrodesiac of some sort.
However, "Suikoden" is in fact copyrighted in Japan by a company called Chuhoku Medicine--they make alternative medicine products and have been in business for 270 years. "Suikoden" is apparently a name of a drink that's supposed to be an aphrodesiac of some sort.
-
- Posts: 8
- Joined: Tue Nov 02, 2004 10:23 pm
With the laughable cover Suikoden 1 had, I'm sure I wouldn't have even considered buying it if a friend had not shown me the light, and I'm sure there were plenty of people who turned away from it because the cover turned them off. *still hasn't figured out who any of those people on the box are*Asquian wrote:I prefer suikoden. Water margin wouldn't have sold worth crap, IMHO. if i saw a game called water margin back when i bought the first suikoden, i'd have ignored it completely.
- Chaos_Zero
- Posts: 204
- Joined: Thu Dec 23, 2004 7:33 pm
- Location: Orlando, Florida, USA
-
- Posts: 16
- Joined: Wed Jan 19, 2005 11:08 pm
Well, Water Margin might just be the most ridiculous title ever made, but Suikoden isn't a good name for a video game that is being marketed to American audiences. Hardcore RPGers like us may not care what the game is called as long as it provides a great plot and kickass characters, but Joe U.S. wants a game that he can pronounce. I agree that "Stars of Destiny" would have been more appropriate. Hell, Square renamed Dew Prism Threads of Fate and Dew Prism wasn't even that bad of a title. Copy Square/Enix Konami! Everyone else does now.
-
- Posts: 41
- Joined: Thu Jan 20, 2005 11:15 am
- Location: Virginia
- Contact:
But if you look at the name Suikoden and try to pronounce it as you were taught in school of sounding out parts of the names you would get how to pronounce it as being Su-ii-ko-den.
The Japanese name for Suikoden translates from the original book written in the 14th century called Shuihu Zhuan, after the Japanese translation (sometime in the Meji era I think) it was translated into English in the 19 somthings as The Water Margin (aka Outlaws in the Marsh, Water Margin).
Genso does mean fantasy but it can also mean illusion.
The Japanese name for Suikoden translates from the original book written in the 14th century called Shuihu Zhuan, after the Japanese translation (sometime in the Meji era I think) it was translated into English in the 19 somthings as The Water Margin (aka Outlaws in the Marsh, Water Margin).
Genso does mean fantasy but it can also mean illusion.