Antimatzist wrote:Varkas is Barkas
Afaik, Japanese don't differentiate between V and B, very much like latin-derived words (as a German, compare taberna - Taverne)
bluemask wrote:But why in the first place fans have named him Tir then? I'm presuming it can also be inspired by 'Tear' as he has seen many deaths of people close to him..... Ok that was a bad attempt.
Also LOL at Miklotov being Micro-tofu? Microsoft? hahaha
bluemask wrote:I'm presuming it can also be inspired by 'Tear' as he has seen many deaths of people close to him..... Ok that was a bad attempt.
Vextor wrote:Because of the official novel. Within that book McDohl is given the name ティル・マクドール
Vextor wrote:Based on discussions I've had with Jeremy Blaustein, who led the localization for Suikoden 2 (the US version), he was given a mere 6 weeks to translate everything and was never really given any context nor was given the chance to play the games. Thus, we have a fairly messed-up result that we still struggle with.
Vextor wrote:In once case, they did use Nash's last name translation that I came up with. Originally they used "Ratokie" but in their English Suikogaiden site (I am not sure if it even exists now) they used Latkje... so sometimes they will use fan-created versions if it gets enough use.
Pyriel wrote:Well, that's kind of the thing. They pulled names from all over, and, "Tir", is far from the only one that doesn't have obvious origins. What's the theory on, "Pesmerga"? A Turkish tribe or something like that?
Raww Le Klueze wrote:Raura being Laura is possible going by the spelling alone, but nothing in the way she acts, speaks or dresses suggests that she should have a Western sounding name at all.
A better example is Lo Wen where nothing really suggests she should have a Chinese name, and not even the Japanese spelling includes a break in the name like it does with Tai Ho and Yam Koo.
Raww Le Klueze wrote:
Weird thing about Murayama is that he seems to know something about just about everything. He even drew the names of Yuber and Pesmerga's sword from some prog-rock band, King Crimson. I'd never even heard of them in passing till I found that out.
That's mostly true, but the translation is still pretty bad. This is similar to when I get really awful specifications at my job. I do my best and build something that does what I think has been requested, which turns out to be wrong in some way. I've succeeded and done my job well, but the result is still a failure. That's a little too harsh an analogy for Suikoden translations, since they mostly manage to convey the necessary pretty well. It depends one what language you're talking about too. Based on some of the things Antimatzist has shown me from the German translation, I think they maybe hired someone for whom German was a second language to do that localization.Wolkendrache wrote:Under these circumstances they actually did an excellent job. I mean we're talking about a time (S2) when you couldn't just google names like vansan to find out it is Vincent with french pronounciation. There are mistakes, but too few to call it fairly messed-up imo.
As for the names, the english translators did the "dirty work", the german translators just copied them at 100% including the misspellings in german names (Siegfried, Lorelei etc.).
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests