Runes and their (Mis)Translations

Questions about the locations mentioned in the series; and those about the backstory not seen in the games.
User avatar
Raww Le Klueze
Global Admin
Posts: 1915
Joined: Sat Jun 26, 2004 1:38 am

Re: Runes and their (Mis)Translations

Post by Raww Le Klueze »

CelesDestiny wrote:Equilibirum Rune is Balance Rune
Maybe not. Balance Rune is baransu in katakana for Suikoden II and III, in Suikoden V they use the kanjis for kinkou (equilibrium, balance). It's a curious change, but it's not a translation issue as much as Konami seemingly changing the name.

Maybe they're supposed to be different, though the effects are exactly the same. Did they forget they already had a rune for balance?
Minotaur Rune is Gozz Rune
Both are gozu in katakana for both S2 and S5. No idea how they got minotaur. Then again, I'm not sure what Gozz is supposed to be.

It might be referencing Gozu Mezu, which are demons in Buddhist hell with the body of a man and the head of a bull or horse. At least if the translator of V made that connection it sort of explains minotaur. The kanji for gozu literally reads Ox-Head so it explains the rune image if not why they put it in katakana.
Sickle Rune is Sickle-Weasel Rune
Yeah, both are kamaitachi in hiragana. The kamaitachi is a japanese monster that supposedly looks like a trio of weasels and likes to cut people. Kama = sickle, Itachi = weasel.
KFCrispy wrote:Was Clone Rune or Titan Rune a mistranslation? I would think they shared the same name in Japan.
Doubtful, Clone Rune is wakemi in hiragana and means to seperate/divide/differentiate while Titan is simply taitan in katakana.
Doctorum Non Urina Singulus.
User avatar
Raww Le Klueze
Global Admin
Posts: 1915
Joined: Sat Jun 26, 2004 1:38 am

Re: Runes and their (Mis)Translations

Post by Raww Le Klueze »

Found another rune:

S1 & 2's Trick Rune is the same as S3 and S5's Gadget Rune. Both are karakuri originally, though S5 spells with katakana instead of hiragana. The Rune listing have them as seperate.
Doctorum Non Urina Singulus.
User avatar
Celes
Global Admin
Posts: 1422
Joined: Sun Nov 12, 2006 6:25 pm

Re: Runes and their (Mis)Translations

Post by Celes »

I never thought of those beeing the same rune. You really sure of it?

Thanks for all the investigation and contributions for the runes.

Perhaps I should add some of those explanations to the descriptions. What do you think?
User avatar
Raww Le Klueze
Global Admin
Posts: 1915
Joined: Sat Jun 26, 2004 1:38 am

Re: Runes and their (Mis)Translations

Post by Raww Le Klueze »

Well, it seems logical, they have the exact same name originally and only worn by Tricksters. Well, Sorenson might not be a trickster per say but the theme is there.

For Suikoden I, II and III it's からくりの紋章 (karakuri no monshu) and in V it's カラクリの紋章 which reads the same. Possible translations for karakuri are mechanism / machinery / trick / device so both Trick and Gadget are fair enough translations. So yeah, I'm pretty sure about that.

As for adding that, maybe, I don't see any reason to doubt about Sickle-Weasel. The Gozz = Gozu thing is just a guess on my part but it seems likely considering what the rune looks like and V's translation, though I can't swear on it.

As a side note, the enemy that drops the Gozz rune, Minos, is also Gozu in the Japanese version, though the rune is in katakana (ゴズ) the enemy is in hiragana (ごず).
Last edited by Raww Le Klueze on Sun Aug 08, 2010 6:26 am, edited 1 time in total.
Doctorum Non Urina Singulus.
User avatar
Celes
Global Admin
Posts: 1422
Joined: Sun Nov 12, 2006 6:25 pm

Re: Runes and their (Mis)Translations

Post by Celes »

Both rune pages (Trick + Gadget) are merged now. Thanks for the in-depth analysis!
KFCrispy
Global Admin
Posts: 6176
Joined: Wed Jun 30, 2004 3:29 pm

Re: Runes and their (Mis)Translations

Post by KFCrispy »

heh, so the ORIGINAL "Gadget" was the dinky machine that the Suikoden I Trick Rune summons :)
User avatar
Rachael
Posts: 218
Joined: Sat Jan 15, 2011 2:55 am

Re: Runes and their (Mis)Translations

Post by Rachael »

The Japanese name for the Blue/Pale Gate Rune is 蒼き門紋章. The word "aoki" can be translated as either "blue" or "pale."
"F*** you, I'm a goat." -Yohn
Post Reply