Rune's japanese names.

Ask questions about the events that take place during the Suikoden games themselves.
Post Reply
User avatar
Neclord X
Posts: 359
Joined: Sun Apr 09, 2006 4:08 pm

Rune's japanese names.

Post by Neclord X »

I want to know some rune's original name. For example I supose that "lion" original name is <shishi>

I want know the original names of: angry dragon, shirke, swalow, fire, wind, water, earth, darkness, boar, lightning and any name that you know.
User avatar
eternal_sins
Posts: 102
Joined: Wed Sep 13, 2006 11:31 pm
Location: My Beautiful Isle-Singapore

Post by eternal_sins »

Fire= faia
Wind=uindo
Water=mizu
Earth=tsuchi
Lightning=denkou

Manage to get this translation....

For lion, i think the word 'raion' fit better as it hold only one meaning if
you translate it back to english...
Memori cinta berbunga
Pun menghinggap di ingatan
Seperti sang merpati di dahan
Puas sudah ku berusha
Ku melupakan segalanya
Namun senyum mu masih... ada...


-Merpati

Sang By: Hady Mirza
Winner Of Singapore Idol 2
www.hady-mirza.com
User avatar
Neclord X
Posts: 359
Joined: Sun Apr 09, 2006 4:08 pm

Post by Neclord X »

Fire= faia
Wind=uindo

Interesting, this two seems like the english words but pronunced by japaneses.
Oppenheimer
Global Admin
Posts: 2861
Joined: Tue Mar 15, 2005 10:41 am
Location: ON, Canada

Post by Oppenheimer »

There are a lot of words like that. They even use a different alphabet to represent them as they are "borrowed" words. I somehow doubt that "fire" is an example of this though since you'd think Japan would have created a word for that before they ran into English speaking people.
User avatar
eternal_sins
Posts: 102
Joined: Wed Sep 13, 2006 11:31 pm
Location: My Beautiful Isle-Singapore

Post by eternal_sins »

There alot of other translation for fire.
But Faia is the most nearest as it hold only 1 meaning which is only fire.
The rest of the word say like hazard or more..
Memori cinta berbunga
Pun menghinggap di ingatan
Seperti sang merpati di dahan
Puas sudah ku berusha
Ku melupakan segalanya
Namun senyum mu masih... ada...


-Merpati

Sang By: Hady Mirza
Winner Of Singapore Idol 2
www.hady-mirza.com
Sniper_Zegai
Posts: 423
Joined: Thu Jan 18, 2007 5:41 pm
Location: Leeds, England, UK

Post by Sniper_Zegai »

Is'nt it a well known fact that Japanese can never be 100% translated into english. Or is that Chinese?
PSX Emulator Questions are here, if you have problems. Ask and hopefully I can help. Formerly known as Seifer by the way.
User avatar
Gorudo
Posts: 96
Joined: Mon Dec 20, 2004 10:18 pm

Post by Gorudo »

That's any language on the face of the earth being translated into any other language on the face of the earth.
User avatar
Vextor
Global Admin
Posts: 1871
Joined: Sun Jun 27, 2004 2:45 am
Location: Japan
Contact:

Post by Vextor »

"Faia" and "uindo" would just be how Japanese people will say "Fire" and "wind."

In Japanese, the Fire Rune is called "Hi no monsho" and Wind Rune is called "Kaze no Monsho."

angry dragon = "Ikari no Ryuu no Monsho"

shirke = "Mozu no Monsho"

swalow = "Tsubame Gaeshi no Monsho"

water = "Mizu no Monsho"

earth = "Tsuchi no Monsho"

darkness = "Yami no Monsho"

boar = "Shishi no Monsho"

lightning = "Kaminari no Monsho"

The boar rune is an interesting case, because it's pretty much a mistranslation. "Shishi" means "Lion" in Japanese, and boar would be "Inoshishi."
KFCrispy
Global Admin
Posts: 6205
Joined: Wed Jun 30, 2004 3:29 pm

Post by KFCrispy »

that's why you see Lion Rune replacing Boar Rune for martial artists in the later games. but they might have different pictures too.. -_-
User avatar
CJack14dt
Posts: 41
Joined: Mon Jan 15, 2007 1:19 pm

Post by CJack14dt »

Taiyou no Monsho-Sun Rune
Tasogare no Monsho-Dusk Rune
Reimei no Monsho-Dawn Rune
Yoru no Monsho- Night Rune
Batsu no Monsho- Rune of Punishment
Ryuu no Monsho- Dragon Rune
User avatar
ShonnyS
Posts: 75
Joined: Sat Apr 30, 2005 3:40 pm

Post by ShonnyS »

only a little question:

"no Monsho" means "Rune" ???
sorry my english isn't perfect
User avatar
CJack14dt
Posts: 41
Joined: Mon Jan 15, 2007 1:19 pm

well..

Post by CJack14dt »

technically it would translate as 's Rune.

So literally ex. Reimei no Monsho= Dawn's Rune
User avatar
ShonnyS
Posts: 75
Joined: Sat Apr 30, 2005 3:40 pm

Post by ShonnyS »

so "no" its like "'s" and "monsho" "Rune"
thanx!
sorry my english isn't perfect
User avatar
patapi
Forum Moderator
Posts: 2520
Joined: Sat Jun 12, 2004 3:55 pm

Post by patapi »

ShonnyS wrote:only a little question:

"no Monsho" means "Rune" ???
In other cases, words like "emblem" or "crest" take precendent.

But, for Suikoden, Konami chose the "rune" translation.

(This is also the explanation underlying the "Zexen Rune" mistranslation)
User avatar
27x4=108
Posts: 256
Joined: Mon Dec 18, 2006 3:58 pm
Location: Spain

Post by 27x4=108 »

Is soposed the true runes are the jewels ( emblems or crests ) that the initial shield and sword have. Its not so strange to think the runes are the same than a crest or emblems.
Sorry for my very bad english! :S
Post Reply